广西快3计划软件苹果版|和记广西快3提款快吗

重慶華電翻譯有限公司

中文網站|English

  • 渝北區證件翻譯

    100%人工翻譯

  • 九龍坡區哪家證件翻譯便宜

    貼心服務

  • 九龍坡區論文翻譯

    專業團隊

  • 渝北區同聲翻譯

    嚴格保密

公司新聞行業新聞

行業新聞

常見的十種翻譯腔?翻譯問題描述!
發表人:admin時間:2017-09-11瀏覽量:

說起“翻譯腔”可能大家都不陌生,比如經常聽到的“噢,我的上帝”“喔,我的老伙計們”……但今天我們要談的翻譯腔可不是影視作品上常見的翻譯腔,而是我們每個人在做漢英翻譯時容易犯的一些毛病,那么華電翻譯帶領大家一起來看看吧~

你知道什么是翻譯腔 (translationese) 嗎?

翻譯腔為「受到原文影響而導致譯文不夠流暢」的文體。

那么為什么會有翻譯腔呢?

有可能是因為你在輸出中文翻譯時,頭腦還停留在「英文思維」的模式,即使是中英文能力再好的人,也經常沒有察覺出這些不流暢的地方。因此今天正是要向大家介紹十種常見的翻譯腔,不管對翻譯有沒有興趣的人都值得一看。也要小心未來切換「語言思維」時別多了這些冗言贅字。

1. 作為…

在第一個分類要介紹的翻譯腔是什麼呢?答案是 “as”,意思是「當作、作為」,但在翻譯時不一定要把這個字翻出來哦!要先想想某句話若換用中文說出來的話,是否能有更好的表達方式,看看這類的例子吧!

原文:As a husband, he is affectionate.

翻譯腔:作為一個丈夫,他十分地深情。

→ 他是個深情的丈夫。

2. …之一

這類的翻譯腔經常被讀者忽略,先看看「硯乃文房四寶之一」這句話沒問題吧?但再看看「李白是中國偉大的詩人之一」,你發現哪裡不對勁了嗎?這整句話若翻成「李白是中國偉大的詩人」是不是簡潔許多,也沒有改變原文的意思呢?也可以參考以下的例子:

原文:He’s one of the famous writers.

翻譯腔:他是有名的作家之一。

→ 他是位有名的作家。

3. 被動用法

中文裡的被動用法不如英文常見,因此在轉換語言時別忘了要先想想「這種講法地道嗎?」,適時調整主動及被動的用法,這樣譯文才會讀起來比較順哦!

原文:His opinion isn’t accepted. 

翻譯腔:他的意見不被人們接受。

→ 他的意見大家都不接受。/ 大家都不接受他的意見。

4. 關于…/有關…

這類與前面所提到的「作為…」十分類似,與英文相比,介詞在中文相對不怎麼重要,因此在翻譯 “as” 及 “about” 等介詞時,一樣可以多想想在我們中文裡是否有這樣的用法,才不會顯得畫蛇添足哦!

原文:We have talked about norovirus today.

翻譯腔:我們今天已經討論過關于諾羅病毒的事了。

→ 我們今天討論過諾羅病毒了。

 5. 連接詞

你會說「一年有春、夏、秋、和冬」嗎?相信你應該不會!但是在翻譯時大家容易不小心把多余的「和」或是「以及」翻了進去,看看這例子吧!小心別犯啰!!

原文:In the park, we sang and danced.

翻譯腔:我們在公園唱歌和跳舞。

→ 我們在公園唱歌跳舞。(我們是不是更習慣這種說法呢?)

6. 復數

從句子裡的某個單詞是否加了s或是其他的形態變化來看,我們可以借此判斷單復數,但是中文沒有這樣的變化,我們會在名詞前加上「許多」或是數量,甚至不加修飾只透過前后文來強調複數,而不是加上「們」,看看以下的范例吧!

原文:All of the doctors in the city have disappeared.

翻譯腔:在這城市所有的醫生們都消失了。

→ 在這城市的所有醫生都消失了。

7. 修飾詞太長

中文里有像「知其不可為而為之地」這樣的句子。大家應該猜得出來,修飾詞是用來修飾補充單詞的用詞,在一個英文單詞前后要加上幾個形容說法都可以,但是在中文并不會有這樣的用法,因此如果遇到特別長的修飾詞,不妨將原句切割成兩三句,這樣不只能夠完整表達原意,也能讓語意更加通順育!再看看以下例子吧!

原文:I saw a girl who talks and looks like your sister.

翻譯腔:我看到一個說話像且長得也像你姐妹的女生。

→ 我看到一個說話像你姐妹的女生,而且她們長得也很像。

8. 多余的修飾詞

看過了太長的修飾詞,那么你知道什么是多余的修飾詞嗎?舉個例子吧!「國父孫中山先生成功地推翻了滿清」,因為推翻本身就是個已經「完成」的行為,因此不須再將原文中所出現的 “successful” 翻譯出來!下面的例子也是:

原文:Melody is mainly seen as an outstanding singer.

翻譯腔:Melody 主要地被視為一個卓越的歌手。

→ Melody 被視為一個卓越的歌手。

9. 當…

考考你!看到 “when”,你想翻成什麼呢?是不是「當…時」呀?但其實不需要每次都翻出「當」喲!不然整篇文章就會如余光中先生所說的「五步一當,十步一當,當當之聲,遂不絕于耳了!」,尤其有些句子如果加了「當」,你會發現整句話變得很像「英式中文」,看看例子就知道了。

原文:When you finish the draft, send it to me.

翻譯腔:當你寫完稿子的時候,把它寄給我吧。

→ 稿子寫完后就寄給我吧。

10. 弱動詞

讓小編「進行詳細解釋的動作」吧!舉個例子,像是 press(壓)這個字可以轉變為 apply pressure,也就是施加壓力,這裡的 apply 就是弱動詞啦!

在此弱動詞為意思比較籠統的動詞,而目前中文最常出現的弱動詞,大家一定猜得到是「進行」、「作出」,對吧!如果這用法被濫用,許多動詞將會慢慢被分解成繁瑣的短語,反而失去了動詞本身的力量!

 原文:The audiences gave good reactions to the speaker last night.

翻譯腔:昨晚聽眾對演講者作出十分熱烈的反應。

→ 昨晚聽眾對演講者反應十分熱烈。

 

 

信息來源:www.wvzqg.icu

 

                                                       責任編輯:重慶華電翻譯

 

                                                       本文原創轉載請說明來源 

首頁/關于華電/業界新聞/產品服務/業績展示/質量管理/翻譯技術/翻譯人才

CONTACT US / 聯系我們
重慶華電翻譯有限公司 聯系電話:023-6182-6907/8/9
聯系地址:重慶市江北區紅石路5號 北部尚座A座21
渝ICP備13000862號-1 渝公網安備13000862號-1

企業分站:江北區/渝北區/九龍坡區

广西快3计划软件苹果版